Back to Journals » Patient Related Outcome Measures » Volume 16
Translation and Cross-Cultural Adaptation into French of the Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R)
Authors Pernoud A
, Jastrow N, Hollins Martin CJ
, Martin CR, Bothorel H
Received 23 July 2025
Accepted for publication 30 December 2025
Published 11 May 2026 Volume 2025:16 Pages 335—342
DOI https://doi.org/10.2147/PROM.S555834
Checked for plagiarism Yes
Review by Single anonymous peer review
Peer reviewer comments 2
Editor who approved publication: Dr Robert Howland
Anthony Pernoud,1 Nicole Jastrow,2 Caroline J Hollins Martin,3 Colin R Martin,4 Hugo Bothorel1
1Research Department, La Tour Hospital, Meyrin, Geneva, Switzerland; 2Gynecology and Obstetrics Unit, La Tour Hospital, Meyrin, Geneva, Switzerland; 3School of Health and Social Care, Edinburgh Napier University, Edinburgh, UK; 4Institute for Health and Wellbeing, University of Suffolk, Ipswich, UK
Correspondence: Anthony Pernoud, Research Department, La Tour Hospital, Meyrin, Geneva, Switzerland, Tel +41 22 719 78 74, Email [email protected]
Purpose: The Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) is a widely used patient-reported outcome measure (PROM) for assessing childbirth experience. However, no French translation and adaption currently exists, limiting its use in French-speaking populations. The objective of this study was to translate and adapt the BSS-R into French (Fr-BSS-R).
Patients and Methods: The questionnaire was translated and culturally adapted using a structured 10-step procedure in line with the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). During the cognitive debriefing stage, 15 mothers evaluated each item, scoring their level of comprehension on a scale from 1 to 10.
Results: The French version was very well understood by the 15 mothers, with a mean comprehension score of 9.5 ± 1.1 out of 10. Both forward and backward translations were very consistent and considered accurate by the original developer. Five ratings out of 150 (3%) were < 7 and concerned items 1, 3, 8 and 9. Comments prompted the authors to slightly modify the French translation produced to improve semantic equivalence.
Conclusion: This work presents the creation of a French adaptation of the BSS-R (Fr-BSS-R), developed in accordance with ISPOR guidelines for translation and cross-cultural adaptation, thereby enabling its application in French-speaking populations. Future research should investigate the psychometric properties of the Fr-BSS-R to support its broader use in French-speaking populations.
Plain Language Summary: Giving birth is a major event in a woman’s life. If the experience goes badly, it can affect her mental health and overall well-being. That’s why healthcare professionals use questionnaires to understand how mothers feel about their childbirth experience. One widely used questionnaire is the Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R), which helps measure how satisfied women are with their childbirth.
Until now, this tool was not available in French. Our study aimed to create a French version, so that it can be used with French-speaking mothers. To do this, we followed a well-established process recommended by international experts. We translated the BSS-R into French, made sure it made sense culturally, and tested it with 15 mothers to check how well they understood it.
The French version was clear and easy to understand, with mothers giving it an average score of 9.5 out of 10 for clarity. Based on their feedback, we made small adjustments to a few questions to improve their meaning in French.
Now that the French version is available, it can help healthcare providers better understand how French-speaking mothers feel about their birth experience. This can lead to better care, support, and health outcomes for both mothers and their babies.
Keywords: BSS-R, childbirth, pregnancy, translation, cross-cultural adaptation, questionnaire, PROM, French
Introduction
Childbirth is a life-changing experience that can be perceived as either a positive or negative event by the mother. For many years, the delivery process was deemed as satisfying as long as the safety and physical health of the mother were not compromised. It is only recently that the mother’s perception and emotions have also been a consideration.1,2 Those dimensions are of great importance since a dissatisfying experience can lead to severe impacts such as post-natal depression,3 post-traumatic stress disorder,4 future fear of giving birth5 or reluctance towards future childbirth6 resulting in impaired quality of life.7 On the other hand, a positive experience can be empowering and increase breastfeeding self-efficacy,8 improve the quality of the bond with the child,9 and promote personal growth and self-respect.10
Capturing the mothers’ perception of their delivery is essential to identify those at risk of post-partum complications and continuously improve quality of care through obtained feedback. Patient-reported outcome measures (PROMs) and patient-reported experience measures (PREMs) are useful tools increasingly used in routine care to achieve this, as they provide a standardized, unbiased assessment of the mother’s health state. Therefore, many have been developed such as the Women’s Views of Birth Labor Satisfaction Questionnaire,11 the Childbirth Experience Questionnaire (CEQ),12 the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale13 or the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R).14
The BSS-R represents to date one of the most used questionnaires to assess birth satisfaction.15 It has been adapted from the original Birth Satisfaction Scale (BSS)16 and assesses factors influencing women’s birth experience. Furthermore, this instrument has shown robust psychometric properties, including high internal consistency and construct and divergent validity, while remaining brief with only 10 items.14 Therefore, the BSS-R was recently proposed by the International Consortium for Health Outcomes Measurement (ICHOM) as the measure of choice for measuring birth satisfaction in their standardized set of outcomes for pregnancy and childbirth.17 Since, this instrument has been widely adapted and tested in other languages, including Australian,18 Turquish,19 Hebrew,20 Slovakian,21 Spanish,22 Persian,23 Brazilian,24 Italian,25 Urdu,26 Hindi-Indian,27 Swedish,28 Arabic,29 Czech,30 Dutch,31 Hungarian32 and Vietnamese.33 Cultural adaptations have to be thoroughly conducted to ensure validity across different populations, as perceptions of childbirth can vary according to cultural norms. The aim of this study was to continue the internationalization of this questionnaire by developing a French-language version (Fr-BSS-R).
Materials and Methods
BSS-R Score
The BSS-R is composed of 10 items and is a reduction of the original BSS containing 30 items. Its psychometric properties have been validated in the original English version (UK-BSS-R) and in the various existing translations.14 This self-reported questionnaire is both valid and reliable for assessing postnatal women’s birth satisfaction.14 The BSS-R is constructed with three distinct domains including quality of care provision (4 items), women’s personal attributes (2 items) and stress experience during labour (4 items). Each item can be answered through a 5-point Likert scale, with total score ranging from 0 (least satisfaction) to 40 (most satisfaction).14,16 Permission to adapt the BSS-R was obtained from the instrument’s developers.
Cultural Adaptation and Translation Process
The cross-cultural translation and adaptation were performed in line with the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).34 The procedure followed the standard 10-step approach, as previously described:35–37 (i) preparation, (ii) forward translation, (iii) reconciliation, (iv) back translation, (v) back translation review, (vi) harmonization, (vii) cognitive debriefing, (viii) review of cognitive debriefing results, (ix) proofreading, and (x) final report (Figure 1). The study complied with ethical standards of the Declaration of Helsinki. Written informed consent was obtained from all participants, and given the qualitative and non-clinical nature of the study, prior approval from the local ethics committee (Geneva Ethics Committee) was not required.
|
Figure 1 Process for the cross-cultural adaptation and translation into French of the BSS-R. |
Preparation
Four professional translators and the questionnaire’s original developer were contacted. Two native French speakers (T1, T2), fluent in English and experienced in PROM translation, completed the forward translation. Two English native speakers (T3, T4), fluent in French, performed the back translations.
Forward Translation
Two independent French versions (V1 and V2) were produced from the English source by T1 and T2.
Reconciliation
Together with the project manager (PM), T1 and T2 compared V1 and V2 to select the most suitable wording, ensuring semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence. This process generated a preliminary version (V3). The PM had prior expertise in PROMs for research and clinical purposes.
Back Translation
T3 and T4 independently translated V3 back into English, producing versions V4 and V5. Neither had access to the original questionnaire nor prior knowledge of the BSS-R or BSS.
Back Translation Review
The two back translations (V4, V5) were compared with the source version by the translators, the questionnaire developer, and the PM to identify mistranslations, omissions, or conceptual shifts. Discrepancies, if present, were resolved by revising V3.
Harmonization
The reconciled version was compared with existing translations in other languages by the PM to confirm consistency across versions.
Cognitive Debriefing
Fifteen participants tested V3 to assess clarity, interpretation, and cultural relevance. Comprehension was rated on a 10-point Likert scale (1 = not understood, 10 = fully understood). Scores ≤ 6 triggered participant feedback for alternative wording. An item was considered acceptable if its mean comprehension score was ≥ 7. Descriptive statistics were performed and quantitative data were summarized using the mean ± standard deviation (range).
Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization
Feedback was jointly reviewed by clinicians, a PROM expert, translators, and the PM. Necessary adjustments were implemented to produce the final French version (VF).
Proofreading
The PM revised the VF for grammar and spelling.
Final Report
A detailed report summarized the adaptation process, justifying conceptual and linguistic choices and providing guidance for future translations.
Results
Forward Translation
Both forward translations were similar, however, one version (V1) was deemed better for its semantic equivalence, and therefore contributed significantly to the reconciled version (V3). Indeed, the first item (“I came through childbirth virtually unscathed”) was translated in V2 as “I gave birth almost without difficulty”. This translation was judged inappropriate by the research team (French clinicians, translators and researchers) as terms were too ambiguous. Furthermore, it did not convey the original meaning. The BSS-R did not contain colloquialism or idiomatic expressions, nor did it include items aimed at capturing culture-specific aspects of daily life experiences in the English context. Therefore, there was no issue in ensuring idiomatic and experiential equivalence. Similarly, there was no conceptual differences between the English and French cultures in this questionnaire.
Backward Translation
Both backwards translations showed high semantic equivalence, with no issue for idiomatic or experiential equivalence. Those two backward translations were checked by the original developer, who found both versions to be accurate translations. There was still no issue regarding idiomatic and experiential equivalence. A conceptual issue emerged for items 7 and 9 as the original questionnaire uses the word “distressing” while the English translation of the French word was “challenging”. However, the French word does convey an upsetting and stressful meaning, as intended to in the original questionnaire. Therefore, the V3 was not modified.
Cognitive Debriefing and Final Version
Sixteen French-speaking mothers who recently gave birth took part in the cognitive debriefing. One mother withdrew her consent a posteriori and was not included in the analyses. The mothers had a mean (± standard deviation) age of 36 ± 5 (range: 31–47). Among them, six (40%) had delivered by cesarean section and nine (60%) had a vaginal delivery. The overall level of comprehension was 9.5 ± 1.1. A detailed level of comprehension for each item is displayed in Table 1. Five ratings out of 150 (3%) were < 7 and concerned items 1, 3, 8 and 9. Two identical comments were made on item 10 despite ratings being > 7. During the cognitive review, comments on items 1 and 10 were deemed as improving the translation and were therefore retained in the final version Fr-BSS-R (Supplementary Material 1).
|
Table 1 Level of Comprehension of the 10 Items |
Discussion
Childbirth is an essential milestone in life and how mothers experience this event is of great importance as it can have lasting benefits like self-empowerment and improving the bond with her child,9,10 or in opposite ways, be a grueling moment generating post-partum depression or stress disorder.3,4 The BSS-R is therefore increasingly used worldwide given it reliably measures women’s experience during labor. This study successfully developed the translation and cultural adaptation into French of the BSS-R (Fr-BSS-R), according to ISPOR recommendations, thereby enabling its use in the French-speaking population.
To adapt this questionnaire, the authors rigorously followed international standards including forward and backward translations, as well as a cognitive debriefing. Such a methodology is fundamental to achieve a culturally equivalent instrument.34,38 During the forward and backward translations, the research team ensured that the semantic, idiomatic, experiential, and cultural equivalences were achieved. Both backward translations conveyed the same meaning to the original version and were deemed accurate by the original developer, validating the semantic equivalence.39 Similarly, the research team was mindful of idioms, colloquialisms and situations that may not fit the French cultural context, but none of these were found, thus facilitating idiomatic, experiential, and cultural equivalences. As a result, the Fr-BSS-R was highly understood during the cognitive debriefing with the 10 items receiving a mean comprehension score superior to 8. Comments were made on verb tenses, or on wording, specifically to use the word “exhausting” rather than “distressing”. Those comments did not lead to any changes in Fr-BSS-R as it was not improving the adaptation. However, a comment on item 1 suggested that a specification of the domain (ie physical or mental) was needed to clarify the item, prompting the research team to add this precision for semantic equivalence purposes. This clarification was deemed important and was confirmed in the harmonization process. Indeed, this specification was also included in the Italian version, a western European country with a similar culture.25 Similarly, comments on item 10 led to a modification to improve the cultural equivalence, as the literal translation from “hygienic” is more often used as an expression in French. Those modifications were made with the agreement of the original developer, professional translators, clinicians and researchers to make the best decision and create the more accurate adaptation.
This study has several limits as the research team (including translators, clinicians, and researchers) and the women participating in the cognitive debriefing were based in France or Switzerland. Consequently, the adaptation generated may not account for cultural differences in other French-speaking countries such as Belgium or Canada. Furthermore, although the adaptation process followed a thorough methodology - including forward and backward translations, a cognitive debriefing and involvement of the original developer - this study did not assess the psychometric properties of the Fr-BSS-R. Importantly, many international adaptations of the BSS-R that have followed the same methodological framework have subsequently demonstrated strong psychometric properties in a variety of cultural contexts. Nevertheless, the psychometric properties of the Fr-BSS-R should be evaluated in future research to confirm its suitability for use with larger and more diverse French-speaking populations.
Conclusion
A French-version of the BSS-R was successfully developed according to international recommendations for translation and cultural adaptation, involving both an expert committee and the target population. It can therefore be used among French-speaking mothers to assess childbirth satisfaction.
Abbreviations
BSS, Birth Satisfaction Scale; BSS-R, Birth Satisfaction Scale – Revised; CEQ, Childbirth Experience Questionnaire; Fr-BSS-R, French version of the, Birth Satisfaction Scale – Revised; ICHOM, International Consortium of Health Outcomes Measurement; ISPOR, International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research; PM, Project Manager; PREMs, Patient-reported experience measures; PROMs, Patient-reported outcome measures; T1 and T2, Translators performing V1 and V2; T3 and T4, Translators performing V4 and V5; UK-BSS-R, English version of the, Birth Satisfaction Scale – Revised; VF, Final French version; V1 and V2, Adaptation from English to French; V3, French resulting version; V3 and V4, Adaptation from French resulting to English.
Data Sharing Statement
The dataset used and analyzed during the current study is available from the corresponding author on reasonable request.
Ethics Approval and Informed Consent
This study does not rely on patient health data. However, interviewed patients provided their written informed consent for the use of their answers for research purposes. Given the qualitative and non-clinical nature of the study, prior approval from the local ethics committee (Geneva Ethics Committee) was not required.
Acknowledgments
The authors would like to thank Katherine Potter and Elodie Timmins for their help with data collection during the cognitive debriefing.
Funding
There is no funding to report.
Disclosure
Professor Colin Martin reports a patent Copyright of BSS-R issued to BSS-R. Copyright owned by Professor Caroline Hollins Martin and Professor Colin R. Martin. The authors declare that they have no other competing interests in this work.
References
1. Ayers S, Shakespeare J. Should perinatal mental health be everyone’s business? Prim Health Care Res Dev. 2015;16(4):323–325. doi:10.1017/S1463423615000298
2. Molenat F. Impact of the perinatal environment on the child’s development: implications for prevention policies. Adv Neurobiol. 2015;10:409–424. doi:10.1007/978-1-4939-1372-5_19
3. Bell AF, Andersson E. The birth experience and women’s postnatal depression: a systematic review. Midwifery. 2016;39:112–123. doi:10.1016/j.midw.2016.04.014
4. Patterson J, Hollins Martin C, Karatzias T. PTSD post-childbirth: a systematic review of women’s and midwives’ subjective experiences of care provider interaction. J Reprod Infant Psychol. 2019;37(1):56–83. doi:10.1080/02646838.2018.1504285
5. Nilsson C, Lundgren I, Karlstrom A, Hildingsson I. Self reported fear of childbirth and its association with women’s birth experience and mode of delivery: a longitudinal population-based study. Women Birth. 2012;25(3):114–121. doi:10.1016/j.wombi.2011.06.001
6. Gottvall K, Waldenstrom U. Does a traumatic birth experience have an impact on future reproduction? BJOG. 2002;109(3):254–260. doi:10.1111/j.1471-0528.2002.01200.x
7. Bossano CM, Townsend KM, Walton AC, Blomquist JL, Handa VL. The maternal childbirth experience more than a decade after delivery. Am J Obstet Gynecol. 2017;217(3):342e1–342e8. doi:10.1016/j.ajog.2017.04.027
8. Davis AMB, Sclafani V. Birth experiences, breastfeeding, and the mother-child relationship: evidence from a large sample of mothers. Can J Nurs Res. 2022;54(4):518–529. doi:10.1177/08445621221089475
9. Bell AF, Andersson E, Goding K, Vonderheid SC. The birth experience and maternal caregiving attitudes and behavior: a systematic review. Sex Reprod Healthc. 2018;16:67–77. doi:10.1016/j.srhc.2018.02.007
10. Nelson AM. Transition to motherhood. J Obstet Gynecol Neonatal Nurs. 2003;32(4):465–477. doi:10.1177/0884217503255199
11. Smith LF. Development of a multidimensional labour satisfaction questionnaire: dimensions, validity, and internal reliability. Qual Health Care. 2001;10(1):17–22. doi:10.1136/qhc.10.1.17
12. Dencker A, Taft C, Bergqvist L, Lilja H, Berg M. Childbirth experience questionnaire (CEQ): development and evaluation of a multidimensional instrument. BMC Pregnancy Childbirth. 2010;10:81. doi:10.1186/1471-2393-10-81
13. Caballero P, Delgado-Garcia BE, Orts-Cortes I, Moncho J, Pereyra-Zamora P, Nolasco A. Validation of the Spanish version of Mackey childbirth satisfaction rating scale. BMC Pregnancy Childbirth. 2016;16:78. doi:10.1186/s12884-016-0862-7
14. Hollins Martin CJ, Martin CR. Development and psychometric properties of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Midwifery. 2014;30(6):610–619. doi:10.1016/j.midw.2013.10.006
15. Ratislavova K, Horova J, Marek P. Measuring women’s satisfaction with childbirth: a literature review of measurement properties. Zdr Varst. 2024;63(2):100–108. doi:10.2478/sjph-2024-0014
16. Martin CH, Fleming V. The birth satisfaction scale. Int J Health Care Qual Assur. 2011;24(2):124–135. doi:10.1108/09526861111105086
17. Nijagal MA, Wissig S, Stowell C, et al. Standardized outcome measures for pregnancy and childbirth, an ICHOM proposal. BMC Health Serv Res. 2018;18(1):953. doi:10.1186/s12913-018-3732-3
18. Jefford E, Hollins Martin CJ, Martin CR. Development and validation of the Australian version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). J Reprod Infant Psychol. 2018;36(1):42–58. doi:10.1080/02646838.2017.1396302
19. Goncu Serhatlioglu S, Karahan N, Hollins Martin CJ, Martin CR. Construct and content validity of the Turkish Birth Satisfaction Scale - Revised (T-BSS-R). J Reprod Infant Psychol. 2018;36(3):235–245. doi:10.1080/02646838.2018.1443322
20. Skvirsky V, Taubman-Ben-Ari O, Hollins Martin CJ, Martin CR. Validation of the Hebrew Birth Satisfaction Scale - Revised (BSS-R) and its relationship to perceived traumatic labour. J Reprod Infant Psychol. 2020;38(2):214–220. doi:10.1080/02646838.2019.1600666
21. Skodova Z, Nepelova Z, Grendar M, Baskova M. Psychometric properties of the Slovak version of the Birth Satisfaction Scale (BSS) and Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Midwifery. 2019;79:102550. doi:10.1016/j.midw.2019.102550
22. Romero-Gonzalez B, Peralta-Ramirez MI, Caparros-Gonzalez RA, Cambil-Ledesma A, Hollins Martin CJ, Martin CR. Spanish validation and factor structure of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Midwifery. 2019;70:31–37. doi:10.1016/j.midw.2018.12.009
23. Mortazavi F, Mehrabadi M, Hollins Martin CJ, Martin CR. Psychometric properties of the birth satisfaction scale-revised (BSS-R) in a sample of postpartum Iranian women. Health Care Women Int. 2021;42(4–6):836–851. doi:10.1080/07399332.2020.1802464
24. Ferrari RB, Martin C, Hollins Martin C, et al. Translation of the UK-Birth-Satisfaction-Scale-Revised (BSS-R) into Brazilian (Portuguese) and description of initial measurement properties. J Matern Fetal Neonatal Med. 2022;35(25):6373–6379. doi:10.1080/14767058.2021.1913579
25. Nespoli A, Colciago E, Fumagalli S, Locatelli A, Hollins Martin CJ, Martin CR. Validation and factor structure of the Italian version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). J Reprod Infant Psychol. 2021;39(5):516–531. doi:10.1080/02646838.2020.1836333
26. Zafar S, Tayyab F, Liaqat A, Sikander S, Martin CJH, Martin CR. Translation and validation of the Birth Satisfaction Scale-Revised in Urdu for use in Pakistan. Int J Childbirth. 2021;11(2):72–83.
27. Tiwari SK, Murry L, Joshi P, et al. Translation and validation of the Hindi-Indian version of the Birth Satisfaction Scale-Revised. J Obstet Gynaecol Res. 2023;49(3):938–945. doi:10.1111/jog.15520
28. Grundstrom H, Martin CJH, Malmquist A, Nieminen K, Martin CR. Translation and validation of the Swedish version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Midwifery. 2023;124:103745. doi:10.1016/j.midw.2023.103745
29. D’Sa JL, Jahlan IO, Alsatari ES, Zamzam S, Martin CR. Psychometric properties of a Saudi Arabian version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Belitung Nurs J. 2024;10(1):105–113. doi:10.33546/bnj.3055
30. Ratislavova K, Hendrych Lorenzova E, Hollins Martin CJ, Martin CR. Translation and validation of the Czech Republic version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). J Reprod Infant Psychol. 2024;42(1):78–94. doi:10.1080/02646838.2022.2067837
31. Emmens B, Hollins Martin CJ, Martin CR. Translation and validation of the Dutch version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). J Reprod Infant Psychol. 2023;41(2):213–227. doi:10.1080/02646838.2021.1979200
32. Abran H, Kovacs K, Horvat Z, Eross E, Hollins Martin CJ, Martin CR. Translation and validation of the Hungarian version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Midwifery. 2024;132:103983. doi:10.1016/j.midw.2024.103983
33. MacVicar S, Jordan A, Vu H, et al. Translation and validation of Vietnamese version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). J Reprod Infant Psychol. 2024:1–14. doi:10.1080/02646838.2024.2338176
34. Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94–104. doi:10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
35. Bothorel H, Pernoud A, Christofilopoulos P. Translation and cross-cultural adaptation into French of the Harris Hip Score and the Modified Harris Hip Score. Patient Relat Outcome Meas. 2024;15:81–91. doi:10.2147/PROM.S439707
36. Pernoud A, Taylor A, De Luca R, et al. Translation and cross-cultural adaptation into French of the mother-to-infant bonding scale. Patient Relat Outcome Meas. 2025;16:85–92. doi:10.2147/PROM.S524248
37. Servant G, Pernoud A, Gojanovic B, Heiderscheit B, Fourchet F, Bothorel H. Translation and cross-cultural adaptation into French of the University of Wisconsin Running Injury and Recovery Index. Ann Phys Rehabil Med. 2024;67(3):101833. doi:10.1016/j.rehab.2024.101833
38. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–3191. doi:10.1097/00007632-200012150-00014
39. Beck CT, Bernal H, Froman RD. Methods to document semantic equivalence of a translated scale. Res Nurs Health. 2003;26(1):64–73. doi:10.1002/nur.10066
© 2026 The Author(s). This work is published and licensed by Dove Medical Press Limited. The
full terms of this license are available at https://www.dovepress.com/terms
and incorporate the Creative Commons Attribution
- Non Commercial (unported, 4.0) License.
By accessing the work you hereby accept the Terms. Non-commercial uses of the work are permitted
without any further permission from Dove Medical Press Limited, provided the work is properly
attributed. For permission for commercial use of this work, please see paragraphs 4.2 and 5 of our Terms.
Recommended articles
Assessing the Validity of the Long-Term Conditions Questionnaire (LTCQ) in Women During Pregnancy and the First Year Following Birth
Kelly L, Fitzpatrick R, Kurinczuk JJ, Rivero-Arias O, Alderdice F
Patient Related Outcome Measures 2022, 13:221-228
Published Date: 19 October 2022
Evaluating the Methodological Approaches of Cross-Cultural Adaptation of the Bedside Handover Attitudes and Behaviours Questionnaire into Portuguese
Cruchinho P, Teixeira G, Lucas P, Gaspar F
Journal of Healthcare Leadership 2023, 15:193-208
Published Date: 1 September 2023
Perceived Childbirth Self-Efficacy and Its Associated Factors Among Pregnant Women in South-Central Ethiopia
Gemeda Gudeta T, Benti Terefe A, Muhamed AN, Mengistu GT, Abebe Sori S
International Journal of Women's Health 2023, 15:1431-1442
Published Date: 12 September 2023
Exploring Motivations Regarding Dietary Intake Intentions in Gestational Diabetes Mellitus: Development and Validation of a Questionnaire
Di J, Zhu Q, Wu L, Tan J, Gao Y, Liu J
Patient Preference and Adherence 2023, 17:2939-2948
Published Date: 14 November 2023
Translation and Cross-Cultural Adaptation into French of the Mother-to-Infant Bonding Scale
Pernoud A, Taylor A, De Luca R, Marci R, Timmins E, Potter K, Bothorel H
Patient Related Outcome Measures 2025, 16:85-92
Published Date: 18 June 2025
